Hernández Páez, Marianela - Capítulo 5. Limitaciones, implicaciones pedagógicas, futura investigación y conclusiones - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre Report as inadecuate




Hernández Páez, Marianela - Capítulo 5. Limitaciones, implicaciones pedagógicas, futura investigación y conclusiones - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Hernández Páez, Marianela - Capítulo 5. Limitaciones, implicaciones pedagógicas, futura investigación y conclusiones - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas -- Maestría en Lingüística Aplicada. - Departamento de Lenguas. - Escuela de Artes y Humanidades, - Universidad de las Américas Puebla.


Teaser



CAPÍTULO 5 5.
Limitaciones, implicaciones pedagógicas, futura investigación y conclusiones 5.1 Limitaciones Entre las principales restricciones de este estudio es posible nombrar las siguientes: - En primer término, la dificultad para determinar los criterios de análisis de datos, es decir, la creación, selección y (re) ajuste de las categorías que serían útiles para clasificar los datos en términos de tipos de influencia interlingüística. - Por otra parte, la creación de una base de datos para analizar fue un proceso poco sencillo en tanto la distinción entre las categorías en algunos casos, no fue tan evidente y-o precisa, y en diferentes ocasiones, requirió numerosas revisiones, la depuración, el ajuste y varias modificaciones en la categorización. - Además, el número de alumnos que presentaron los tres exámenes fue muy reducido, es decir, existía el riesgo de sesgar los resultados si se empleaba la totalidad de alumnos en los cálculos de ocurrencia de los fenómenos interlingüísticos descritos, por lo que fue necesario restringir el cálculo estadístico sólo a aquellos elementos que aparecen de manera constante en los tres exámenes. 5.2 Implicaciones pedagógicas El ejercicio reflexivo realizado a lo largo de esta investigación, a partir de la selección de un corpus conformado por traducciones originadas dentro de un espacio de enseñanzaaprendizaje de lenguas, desemboca en una serie de consideraciones que repercuten directamente en el ámbito pedagógico, en tanto permiten advertir no sólo el alcance del grado de influencia interlingüística sobre la funcionalidad de los textos meta, sino también 128 la existencia y el efecto de factores de diferente naturaleza (no lingüística) que favorecen la posibilidad de que se presente dicha influencia. El conocimiento de cómo se manifiesta la influencia interlingüística, el nivel lingüístico en el que se presentan los tipos de influencia (semántico, sintáctico...






Related documents