Hernández Páez, Marianela - Capítulo 4. Discusión - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas Report as inadecuate




Hernández Páez, Marianela - Capítulo 4. Discusión - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Hernández Páez, Marianela - Capítulo 4. Discusión - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas -- Maestría en Lingüística Aplicada. - Departamento de Lenguas. - Escuela de Artes y Humanidades, - Universidad de las Américas Puebla.


Teaser



CAPÍTULO 4 4.
Discusión En este apartado se ofrece sustento teórico para tratar de explicar cómo se manifiesta la influencia interlingüística en la traducción bidireccional (de L1-L2 y de L2-L1).
Para tal efecto, a continuación se hacen algunas consideraciones a partir de aspectos referidos anteriormente en la revisión bibliográfica. En los primeros trabajos de investigación concernientes al fenómeno de influencia lingüística (transferencia, interferencia) el interés está puesto en la primera lengua como factor preponderante en el fenómeno; sin embargo, las evidencias (resultado de la investigación) han demostrado que la influencia no sólo procede de la L1 como única fuente, sino que puede provenir de cualquier otra, en virtud de que puede ocurrir entre todas las lenguas que un individuo conoce y no necesariamente de manera unidireccional (Sharwood Smith & Kellerman, 1986). En la investigación concerniente a la influencia interlingüística se habla del nivel de suficiencia como uno de los factores que inciden en la ocurrencia de aquélla y se destaca el papel de la L1 de los hablantes como una fuente potencial y significativa de influencia.
Por ejemplo, uno de los modelos citados en secciones previas, el Modelo Parasitario (Hall, 1993:1) propone que los aprendices en etapa inicial (principiantes) del aprendizaje de la L2, por lo menos en el nivel léxico, recurren a la estructura de la primera lengua (existente en el léxico mental) como base para almacenar y aprender el vocabulario de la segunda.
No obstante, esto no significa que la influencia entre lenguas ocurra exclusivamente en las primeras etapas del aprendizaje de otra lengua, puesto que, como afirma Lennon (1991) “advanced learner performance […] is neither fully erroneous nor fully nativelike” (p.180); 121 en todo caso se trataría, más bien, de una etapa en la cual los aprendices construyen su interlenguaje, que cambia y se desarrolla mientras continúan aprendiendo (Gass &...






Related documents