Hernández Páez, Marianela - Capítulo 1. Introducción - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas Report as inadecuate




Hernández Páez, Marianela - Capítulo 1. Introducción - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Hernández Páez, Marianela - Capítulo 1. Introducción - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas -- Maestría en Lingüística Aplicada. - Departamento de Lenguas. - Escuela de Artes y Humanidades, - Universidad de las Américas Puebla.


Teaser



Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas CAPÍTULO 1 1.
Introducción Cuando se habla de traducción suelen venir a la mente varias ideas dada la naturaleza multidisciplinaria de ésta.
Así, puede concebirse desde diversas perspectivas, por ejemplo, como proceso mental, como profesión, como una herramienta dentro del proceso de enseñanza aprendizaje o en la intersección de algunas de las variantes anteriores.
Tal amplitud de opciones hace necesario definir de manera precisa, en qué sentido se alude a la traducción, desde qué enfoque o a qué tipo de traducción se hace referencia en cada situación. En este caso, lo que motiva este estudio es el deseo de hablar de la traducción dentro del proceso de la enseñanza-aprendizaje de las segundas lenguas, donde puede verse desde diferentes perspectivas y por lo tanto, asumir diferentes valores: el primero, como un mecanismo automático e inherente al de adquisición, sobre todo en las etapas iniciales (en el nivel léxico, por ejemplo), puesto que, de acuerdo con el Modelo Parasitario, la mayor parte del vocabulario de la segunda lengua se aprende y se almacena con base en la estructura de la primera lengua, ya existente en el léxico mental (Weinreich, 1959; Ringbom, 1987; Dijkstra et al.
1998; citados en Hall, 1993, p.1 y Hall, 2003).
Se aclara que éste es sólo uno entre los varios modelos que intentan explicar lo que ocurre en la mente de los aprendices de una lengua extranjera (en lo concerniente al nivel léxico), sobre todo en las primeras etapas. El segundo, como una herramienta pedagógica empleada para alcanzar el perfeccionamiento de habilidades en la segunda lengua (L2), es decir, este ejercicio, cuando 1 es realizado con una orientación pedagógica adecuada, puede llevar al aprendiz a alcanzar destreza en el manejo del discurso escrito, principalmente en la comprensión de lectura de diferentes tipos de texto, puesto que favorece el desarrollo de las habilidades gramatical, ...






Related documents